Одним из ключевых стереотипов поведения социального существа является язык ее группы. Жак Лакан сказал об этом просто: «Бессознательное структурировано как язык». На основании этого положения исследованию подлежат:
архетипы коллективного бессознательного, соответствующие российской ментальности, для обладателей которой русский является родным языком.
Национальный характер складывается под влиянеим генотипа, а также культуры. Генотип – то, что каждый из нас получает от природы, через гены, а культура – то, к чему мы приобщаемся, начиная с рождения.
Национальный характер, таким образом, включает: а) наиболее повторяющиеся природные этнопсихологические черты индивидов; б) неосознанные культурные архетипы, которые человек интериоризирует в процессе социализации.
Этнические архетипы функционально рассматриваются как первичные, архаичные формы адаптации человека к окружающей реальности. Поэтому изучать архетипы можно путем реконструкции влияния этой реальности (географической, геополитической, хозяйственной, социальной, политической, религиозной, культурной и т.п.) на их формирование.
Культурные архетипы имеют символическую природу и обнаруживаются в области смысловых, ценностных ориентации. Это позволяет истолковывать и типизировать архетипы через «постижение» области символического. Культурные архетипы особенно отчетливо проявляются в комплексах-аффектах, вызванных ситуациями-раздражителями или словами-раздражителями и являющихся формами субъективного проживания человеком своих архетипических структур. Интерпретация реакции человека на эти раздражители также дает возможность для выявления культурных архетипов.
Если представить процесс воздействия автора медиатекста на аудиторию как комплексную реализацию установок (целевых, прагматических, коммуникативных), то опора на национальные архетипы (как этнические, так и культурные) сделает этот процесс значительно более эффективным.
Частным примером (и практическим доказательством) этого тезиса является адаптация западных медиатекстов, то есть прагматический перевод содержания, на язык аудитории. Адаптация опирается не только на область лексических значений, но и на узус нации, на концепты национальной картины мира, на национальный фольклор и так далее.
Установки, задаваемые автором медиатекста с опорой на национальные архетипы:
A. Установки в области восприятия образов (важность/неважность; адекватность/неадекватность воплощения; негатив/позитив; связность/несвязность образов друг с другом; постоянный/редкий на практике и т.д.).
B. Установки в области интерпретации социальных ситуаций (в том числе отображенных в коммуникации, или инициированных коммуникацией в реальности).
C. Установки в области действия (в том числе отношение к действиям других людей, персонажей коммуникации).
D. Установки в области логоса коммуникации, «морали» сообщения (своя/чужая; нужная/ненужная; важная/неважная; принятие/отвержение).
E. Установки в области пафоса коммуникации (нужна/не нужна; полезна/бесполезна; значима/ не значима).
F. Установки в области этоса, времени и пространства, коммуникации (уместна/неуместна; достаточна/недостаточна);
G. Установки в области форм и приемов коммуникации (понятна/непонятна; правильна/не правильна).
Культурные архетипы общности людей, составляющих нацию, могут являться частным случаем универсального человеческого кода – общих структур коллективного бессознательного, а могут быть, напротив, примерами уникального содержания, неповторимыми в картине мира других наций.